MultiTerm Import

Hallo,

bin gerade dabei meine .xml-Datei in meine Multiterm zu importieren. Das Problem: Der Vorgang fand zwar statt, allerdings werden mir die Begriffe nicht angezeigt. Unter Multitermtermverwaltung wird die Anzahl der Einträge eingeblendet. In der Vergangenheit gab es keine Probleme.

Was muss ich ändern, damit ich eine Auflistung aller Termini auf der linken Seite unter "Termini" sehe?

Trados Studio Multiterm Management window showing statistics with total number of terms and entries for English, German, Italian, and Russian, but no terms listed under 'Termini' on the left side.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 1:56 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
emoji
Parents
  • It would be more helpful if you shared a screenshot of the entire application and then we could see what you are actually looking at.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Das habe ich nicht verstanden. Anstelle von 124 Begriffen (siehe oben) werden mir nur 2 angezeigt. Warum?

  • Hier das Gesamtbild von beiden Ansichten.

    Unfortunately I cannot read this or see either view properly.  The images are too small and are incomplete.  If you just take two full screenshots and copy/paste them into here it will be much better and allow us to see the settings you are using more easily.

    Perhaps, in the meantime, it's worth carrying ot a reset of MultiTerm.  In the absence of any other details this simple task might solve the problem if it's really just a display problem.  You have not told us what version of Multiterm you are using so I'll assume 2021.  

    Rename this folder (just add _old to the end or something, it's not important what you rename it to) and restart MultiTerm:

    c:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL MultiTerm\MultiTerm16

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Oh, wie wunderbar, dass auch wir endlich Schnee abbekommen, die Natur braucht das gelegentlich. Meinen Sie nicht?

    Nun ich folge gerne den Anwenderhandbücher und ich glaube meine Kollegen auch. Wenn aber über Nacht diverse Vernüpfungen nicht mehr einwandfrei funktionieren, dann ist es doch sinnvoll nachzufragen. Ein Stuhlkreis ohne Gruppe ist doch langweilig, vor allem wenn sich keiner aus der Gruppe sich traut, Fragen zu stellen: Was soll dann die Kindererzieherin denken? Ist ein wenig überspitzt, das ist mir bewust.

    Zum Import der Dateien kann ich folgendes sagen: meine Glossary konvertiere ich mit TMGlossary Converter (dort können doch diverse Ausgabeformate voreingestellt werden). Für Terminologen gibt es wohl andere zeitliche Vorgaben, für mic aber auch. Oder ist es eine Pflicht eine TB-Vorlage zu erstellen? Das Multiterm System gefällt mir so nicht, ist einfach zu steif. 

    Dennoch finde es sehr schön, dass wir gemeinsam über die Tücken der Software nachdenken und anpassen.

    Ребята давайте жить дружно!

  • Mutltierm-Termbanken haben eine ganz klar definierte Struktur. Sind dort zum Beispiel die Sprachen als German und Russian benannt, Sie aber versuchen, Deutsch und Russisch zu importieren, wird es nicht funktionieren. Hat die Ziel-TB kein Feld "Comment", Sie aber versuchen, ein konvertiertes Glossar mit einem solchen Feld zu importieren, wird es nicht funktionieren.

    Ist wie mit Autofahren: wer in einem Automatikwagen die Kupplung treten will, wird sehr unsanft von den Sicherheitsgurten abgefangen und riskiert unter Umständen etliche blaue Flecken. Es wäre schön, wenn Sie sich mal etwas mehr mit der Bedienung der Software auseinandersetzen würden.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Ich habe Ihren Vorschlag umgesetzt und zwar die Ansicht zurückgesetzt, d.h. Den Ordner umbenannt. Mein Ansicht im Multiterm zeigt nun meine Begriffe so an, wie es soll.

    Meine TB kann von mir bearbeitet und exportiert werden.

    Danke!

    Gut, dass bei uns geschneit hat, auch wenn es mit einigen Unahnemlichkeiten verbunden ist.

  • The group leaderboard displays the total points earned by members in the Translation Productivity group from the time the group leaderboards functionality was added to Telligent. This is about 2-3 years ago. So you could have earned 10.000 points in the 4 years before that, this is not counted for the TP Group leaderboard. Also points you earn in other groups or on other pages are not being counted in the Translation Productivity leaderboard.

    Kind regards,

    Lennert Fransen
    Community Coordinator

  • Das ist mir schon klar, dass die Felder vordefiniert werden sollte. Tut man das nicht, so passiert genau das, was Sie mir erörtert haben. In so einem Fall kann wohl nur auf Basis von Hinzufügen von excel-Datei gearbeitet werden. Die dazu notwendige App gibt es im Trados-AppStore. Nachteil, so war es bei mir: Diese Excel-Liste konnte durch neue Begriffe nicht aufgestockt werden. Vielleicht sollte hier auch etwas getan werden.

    Zu den blauen Flecken kann ich ein wunderbaren Satz auf Russisch beisteuern: Волка боятся и в лес не ходить? Ein wenig Russisch gehört doch auch in dieses Forum. Linguisten sehen das ganz entspannt.

    In Übrigen, nicht für jede Software muss ein Übersetzer eine Promotionarbeit lesen oder gar erstellen. Die Software muss immer benutzerfreundlich sein und bleiben.

  • Ein Arzt muss seine Werkzeuge beherrschen. Dazu gehört auch das Nutzen der unterschiedlichster Software zur Diagnoseerfassung usw. Eine Krankenschwester in der Dialyse muss die Dialysemaschinen genauso wie die dazugehörige Software bedienen können. Das wird einfach vorausgesetzt. Nur die Übersetzer*innen brauchen ihre Software nicht zu beherrschen, weil sie eine Sonderstellung haben. Sie dürfen verlangen, dass die Software sich von selbst erklärt und bedient.

    Ich frage mich nur, wie lange will dieses Sondervolk mit dieser Einstellung überleben. Der russiche Satz passt hier tatsächlich wunderbar: ein solcher Übersetzer ist der Wolf, der Angst hat, in den Wald zu gehen.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Sie haben den Satz nicht verstanden, obwohl ich Ihnen schon Kontext vorab geliefert haben. In Übrigen wundere ich mich über Ihre Aussage: Die Softwareentwickler gab  es weder im Mittelalter noch in der jüngsten Vergangenheit. Die Welt hat  dank den Übersetzer und Dolmetscher recht gut funktioniert. Das hat wohl mit guten Grundlagen zu tun. Grundlagen sind hier nicht nur sprachlichen Kennnissen sondern vielleicht auch fundiertes Allgemeinwissen. Dazu braucht man mehr als nur eine Software an der stetig rumgebastelt wird und Verknüpfungen vorgenommen werden. Wichtig bleibt hier der Mensch und nicht die Maschine. Da Sie in diesem Format aufeinmal auch die Ärzte ins Spiel bringen, so spielt auch bei diesem Verband ersteinmal der Mensch eine Rolle und nicht die Maschine. Gute Ärzte gab es auch früher, ohne dass sie an die Maschine denken mussten. Das ist wohl ein erarbeitetes Fachwissen eines Menschen und nicht der Maschine. 

    Als Sondervolk bezeichnen Sie wohl die Softwareentwickler, die die Automatisierung gerne voranbreiben wollen, aber ohne Ärzte, Übersetzer und weitere Berufsgruppen hilfslos sind. Nicht wahr? 

  • Wir leben aber wohl nicht früher, sondern heute, im 21. Jahrhundert. Wenn wir als Übersetzer aus welchem Grund auch immer Tools vewenden, dann ist davon auszugehen, dass wir das auch können. Es gibt da keine Entschuldigung. Wenn das Tool für meine Arbeit notwendig ist, dann kan ich es nutzen und verstecke mich nicht hinter irgendwelchen Ausflüchten. Das gehört zum professionellen Übersetzen ebenso wie die Sprachkenntnisse. Oder anders: ohne Sprachkenntnisse braucht man gar nicht anzufangen. Aber Sprachkenntnisse mit dem ganzen für das Übersetzen notwendigen liguistischen Können reichte NICHT aus. Ohne Technik geht es keinen Schritt weiter. Und dem muss eben Rechnung getragen werden. Durch Aussagen, dass ein Übersetzer es nicht können muss, schädigt man unsere Branche nachhaltig. Die Kunden gewinnen dadurch einen Eindruck, dass wir eben Pfeiffen sind und greifen auf Prozesse zu, die uns jeglicher Rechte berauben

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Ihre Kommentare sind nicht etwa ausschließlich an mich gerichtet  oder? Die Arbeit wird immer noch von Menschen gemacht und somit müssen sich auch die Softwareentwickler an die gewisse Rahmenbedingungen halten. Ihr kurzer Hinweis, dass wir heute im 21. Jahrhundert angekommen sind, ist an dieser Stelle überflüssig. Hätten Sie genau meine russische Kommentare gelesen, so hätten Sie den Kontext und Bezug meiner Kommentare präzise verstanden. Genau hier beginnt das Dilemma: Kognitiver Einfluss auf Übersetzer. 

Reply Children
No Data