Problem with switching on and off bold in Studio 2017.

Hi,

I am translating a text in which some segments only consist of 1 or 2 words in bold. However, the translation should consist of those same 1 or 2 words in bold followed by the translation between brackets NOT in bold. When I start typing, the translation is automatically bold, but for some strange reason I can't turn off bold for the part between brackets.

Example: source segment: Grenzwert. The translation should be: Grenzwert (Limietwaarde). However, I always get Grenzwert (Limietwaarde).

Thanks for your help.


Rudy

  • I never said it is rocket science. This is simply the way it works here. A paragraph is bolded, so the tags for this are treated external and kept out of the paragraph. Most of the translators I know are thankful not to have to see any tags. So from this point of view keeping all unnecessary information out of sight is the best help the program can give you. And once again, even if other tools offer that, I still think, that a CAT tool is not really intended to insert any extra formatting into the translated documents. This is not the aim of such program.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • My God, you have time to write. I just checked memsource, it also does as I would suggest. MemoQ, Wordfast, memsource are also cat tools. Anyways, good night/day. 

  • It seems like would this tools better suit your purposes.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • I work on very complicated projects and very simple projects. I would like a tool that works in most conditions easily, saves me time and complies with my Microsoft Office habbits to the extent reasonably possible. Don't make it sound like MemoQ is less advanced. Or what I am suggesting/asking is a complicated gibberish. Good night. Sir. 

  • I do not really care how advanced or not are other tools. In my opinion Studio does exactly what I (and many other users) expect from a CAT tool.

    Taken this example into another world: I drive BMW and expect it to look and feel like a BMW. When I wanted a Mecedes, I wouldn't buy a BMW. And there is no Mercedes which has exactly the same features as BMW. The other way round there is no BMW offering exactly the same as Mercedes.

    So find a tool for your purpose and accept, that there might be different ways of doing things. No tool will be perfect and most probably there will be no tool to satisfy al your needs and all the needs of other translators in just one package.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • You just verified my point. You have lots of time. Good night. 

  • Obviously not more than you. Enjoy your night too.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Knowing that almost 80% of content localization come in word form

    Perhaps for you... but definitely not for the industry in general where XML formats are definitely more and not by a small amount.  Ultimately I think the important point here is that a CAT tool sees everything as simply tags and in general you should be taking the tags from the source and not introducing new types of tags to the document unless the source didn't have them in the first place.

    So for this a consistent way of working with all types of tags is far more sensible.  I can see where you're coming from, but I also think it needs a change in mindset to think about how you work.

    I often think the whole idea of wysiwyg in the editor and hiding the tags by default is a mistake.  I think translators should focus on the text and work without wysiwyg and also show the tags at all times.  The exception being when reviewing where I think it can be helpful to turn off formatting tags at least to be able to focus on the written text for fluency.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • First of all, I like your helps, I must say. Thanks for the contributions. But still, If so many other cat tools do it my way, it is clear that I have a very solid point. I know where usage of tags is better and where it is not. I explained above already. We differ, like you differ with many of the said CAT tools with equally(or more) advanced processes and teams behind... I am ok with tags after all, I was just annoyed by the "know it all" comments in a repeated manner. My point is equally solid, you can prefer other ways, I should not have been in need of googling "bold not working properly" after installation and starting usage with default settings. This alone proves my point several times over. Anyways, I still have termbase problems that have no fixing obviously, it slows the entire thing too much while MemoQ and wordfast are extremely fast in these fields. But I guess it is also necessary to spend 2 seconds for the results to show since it is a CAT tool and maybe I should choose another tool if I don't like the rituals of Trados that I had one or two all the time since 2012... Too large TM not usable anymore is another problem I suffer... But of course this is how it should be. definitely. Choose other tools if you dont like it. Sure. (the annoyance is not towards you, but to the other gent.)

  • and these ways of thinking removed the luxury of adding highlights quite quickly that we used to enjoy... It is not us translators who made trados a secondary software. It is your people who made the software a secondary one. Just because of habit, I still use the software I paid to be a comprehensive solution to my CAT tool needs. Analysis of a 500 page document takes more than 10 minutes while memoq does it in 50 seconds... Trados stagnates even while working on such big files. It could be otherwise. It could be dominating 70% of the industry. It is not, because someone somewhere within trados thinks it is good to be hypocrites in know-it-all arrogance unfortunately. Maybe instead of trying to answer equally fiercely 16th time, take this as a golden feedback... it might serve your company...