整合や「メインの翻訳メモリの更新」からインポートせずに、常にエディタ上で修正、Ctrl+Enterで確定して上書きし、翻訳メモリを更新しています。
しかし、翻訳メモリを「重複している可能性のあるもののみ検索」を行うと、同一原文・同一訳文の翻訳単位が出てきますがなぜでしょうか。
フィルタの値なども設定していません。
ご教示のほど、よろしくお願いいたします。
整合や「メインの翻訳メモリの更新」からインポートせずに、常にエディタ上で修正、Ctrl+Enterで確定して上書きし、翻訳メモリを更新しています。
しかし、翻訳メモリを「重複している可能性のあるもののみ検索」を行うと、同一原文・同一訳文の翻訳単位が出てきますがなぜでしょうか。
フィルタの値なども設定していません。
ご教示のほど、よろしくお願いいたします。
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Hi Paul,
I am just helping here translate the question and description of her actions since I don't know why either. Thanks.
Unknown said:整合や「メインの翻訳メモリの更新」からインポートせずに、常にエディタ上で修正、Ctrl+Enterで確定して上書きし、翻訳メモリを更新しています。
- She is not importing translation from "update main translation memory" or alignment. She is always editing in Editor and confirming by Ctrl+Enter to update TM.
しかし、翻訳メモリを「重複している可能性のあるもののみ検索」を行うと、同一原文・同一訳文の翻訳単位が出てきますがなぜでしょうか。
- But when she opens her TM and "Search in potential duplicates only" under Search Type," she is finding same source same translation TUs. Why is that?
フィルタの値なども設定していません。
- No filter is being used for the TM search.
ご教示のほど、よろしくお願いいたします。
Yuki Kitaji 様
投稿いただき、ありがとうございます。
検索でヒットするTUの番号は、それぞれ別のものでしょうか。
また、エディタ上で翻訳を確定したすべての分節が、「重複している可能性のあるもののみ検索」にヒットしますでしょうか。