segments non updated in TM during "update main TM task"

Hello,

I don't know why some segments in all languages do not enter in the TM during the updating process. I tried to create a new project just with the sentences I need but no success.

The example below:

I my TM (in this case IT>FR) i have the segment "classe W1", in my project I have "classe W2", with pretranslating task the "classe W2" is automatically translated as CM, and that's ok, even if i cannot understand why in the TM view i see"classe W1" and the relative (wrong) translation "classe W2" (see pic below)

Trados Studio screenshot showing the translation memory view with the segment 'classe W1' highlighted, and the incorrect automatic translation 'classe W2' displayed.

Then I updated the TM and if I open the TM and search "classe W" i just find the "classe W1" solution (in this case correctly).

Trados Studio screenshot of the TM search window with 'classe W' entered in the search field, highlighting that only 'classe W1' appears in the search results.

Why is "classe W2" not in TM? I need to have this as the TM is connected to our CMS where the sentence is.

Thanks in adavance

Sarah



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 1:32 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
emoji
Parents Reply Children
  • BUt our developers, that develops a new tool for our CMS, linked with our TM, could find this TU because it is not present in our TM, and they are not working in Studio environment.

    ok - now we're getting to the crux of the problem.  I think you have several choices:

    1. your developers use the Translation API to do these searches and then you should have no problem, OR
    2. you add as a new TU whenever you come across a match that is not based on an exact copy of what's in the TM, OR
    3. you switch off the use of alphanumerics and other features like this in Studio and treat everything as plain text with no leverage from the TM as you work at all, OR
    4. you ask your developers to create your own TM Provider that doesn't support any of these leverage features at all and then you add your work through this provider

    Probably 2. is the most economical and sensible approach, followed by 1, then 3 and finally 4. But only my opinion.

    Paul Filkin | RWS

    Design your own training!
    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • you add as a new TU whenever you come across a match that is not based on an exact copy of what's in the TM

    I did this but then when i was checking in the TM "class W", just class W1 is in TM..as below.. and if you says that doing this should enter in TM i cannot understand why I don't see it

    Trados Studio screenshot showing a Translation Memory search for 'class W' with only 'class W1' appearing in the results. Blue scribbles obscure part of the image.

    @

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:33 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • ok.  So I created a small test and using default settings with a clean TM I translate as follows:

    Screenshot of Trados Studio showing a clean Translation Memory with default settings and expected translations.

    All as expected and only this in the TM:

    Empty Translation Memory in Trados Studio after disabling Alphanumerics, indicating no translations stored.

    So, now I disable Alphanumerics in the TM:

    Trados Studio settings window with Alphanumerics option disabled, highlighted by a red arrow.

    I then go back and work on the file... now I have to do this sort of thing:

    Trados Studio Translation Memory displaying a messy result with multiple entries for the same alphanumeric string.

    Getting me this in the TM:

    Translation Memory in Trados Studio showing duplicate entries for alphanumeric strings after reworking the file.

    Bit of a mess... 

    you add as a new TU whenever you come across a match that is not based on an exact copy of what's in the TM, OR

    I found the same problem as you here.  Looks like the alphanumerics overrides this... probably because you are essentially duplicating the TU as far as Studio is concerned and it won't allow this.  So you have to disable the recognition in the TM and then you actually won't have to do it anyway.  But you will end up with this sort of thing for new alphanumerics:

    Trados Studio translation results window showing multiple 65% match entries for alphanumeric strings, indicating a recognition issue.

    I suppose it all depends on who this is going to inconvenience the most!

    Paul Filkin | RWS

    Design your own training!
    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:33 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]