Can I have a brief but clear explanation about differencies between PerfectMatch, ContextMatch and 100% Matches ?

I have realized that I have no idea about them except all of them have "100" score.



edited minor wordings
[edited by: Kelly Edward at 11:34 AM (GMT 1) on 14 Apr 2022]
emoji
  • no

    at that time, the TM has perfect information within it from the first docx project..

    It should be "100% Match" all of them

    OR

    It should be "CM" all of them (just like 2nd docx project)

    But

    It has "100% Match" once. Quite strange.

    emoji
  • Not strange at all.  Your DOCX project did not have a segment with the text Sheet1.  So it should be exactly as you have shown.  One no match, one 100% and the rest CM.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • no

    your explanation makes thing more difficult to understand

    I assume, MSExcle('s cell) is different from MSWord('s sentence), at least within Trados' inner processing, right ?
    Then it should showed "100% Match" all of them. They are just same contents. Period.

    But

    One "100% Match" and the rest are "CM" ?...
    Inconsistent.

    emoji
  • you see it with your own eyes

    DSI section says "P" in the 2nd docx project screenshot, means "Paragraph"
    DSI section says "C+" in the 1st xlsx project screenshot, means "Cell (and etc)"

    different means different, at xlsx project, displaying "CM" is absolutely wrong (...I mean, I do not understand it at all).

    emoji
  • ok... probably I'm not explaining this well enough for you.  First of all you translated five sentences in a DOCX.  So if you now pre-translate that DOCX you can expect five CM matches.  I expect that part is clear?

    Then you translated an Excel with six segments because you extracted the worksheet name from the excel.  This means your TM will be silent when looking for a translation of the first segment... this one:

    Trados Studio interface showing the first segment 'Sheet1' with no translation match from the TM.

    It also means that when you come to the second segment, which is in your TM you will get a 100% match.  It won't be a CM match because when you translated this same segment in the DOCX it was the first sentence in the file.  In other words the context is different.

    When you come to the third sentence the previous sentence was also in your TM so you get a 100% match, and the same as the rest.

    I wonder if the part you don't understand is that a TM entry holds the context for it's translation.  So if you take your DOCX as an example this is what will be held for each entry:

    segment #1 - stores the translation and also the fact it was the first segment in the file when it was translated.

    segment #2 - stores the translation and also the fact segment #1 was translated immediately before it.

    That's what was meant by the context.  You might also find this article explains better - https://multifarious.filkin.com/2013/02/13/100percent

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:26 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Perhaps this will also help...

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Thanks Mr. Filkin
    That's a very good video clip, quite useful to me, Appreciated !!

    emoji
  • Basically, the first comment of https://community.rws.com/members/jerzyczopik description is correct and good one. (Thanks)

    Here, I'm just adding some wordings for a little bit more clarification.

    1. There are no big differencies between these three score 100 matches.  "100% Match", "ContextMatch" and "PerfectMatch".

    2. The extra wording is.. I guess, for marketing purpose.
        "Context" means, it applies two more conditions.
        Does this segment have the same previous source content as TM's TU ? and
        Does this segment have the same previous target content as TM's TU ?

        For instance, when I have finished a simple translation job like this;

    Screenshot of Trados Studio interface showing a translation project with three sentences. The second sentence is highlighted with a 'CM' label indicating a ContextMatch.

    in the TM's TU has a "Context" information too on top of Source/Target contents.
    so
    for the TU of 2nd segment, it has its own Source/Target ("This is my my second...bulahBulah..") AND its previous segment information also - the 1st segment Source/Target ("This is my First..bulahBulah") at the time of TM creation of the same document.

    This is it.
    This is a bare meaning of "Context"

    Therefore, if you make a second project with the same docx and the same TM through "Pre-translation" step.
    Then you have result like this. All "CM" of course.

    Screenshot of Trados Studio with a translation project where all three sentences are labeled as 'CM' for ContextMatch.

    On the contrary, if you make a second project with the same docx and the same TM not through "Pre-translation" but manully apply TM from Bottom to Top (starts with seg#3 ends with seg#1)
    Then you have result like this. All "100% Match" (alahs.. the first one has no choice but to "CM")

    Screenshot of Trados Studio displaying a translation project with two sentences labeled 'CM' and the third labeled '100%' indicating a perfect match.

    If you lose any one of two conditions of "CM" then it goes to "100% Match" like this. The previous source and the previous target, both of them.

    and

    "PM" ?
    never mind, 
    it is for the users who spent "USD 3,000.-"
    obviously not me. 
    unless you pay it, you can not reproduce "PM"
    just think it as "High priced 100%"

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:27 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • 1. There are no big differencies between these three score 100 matches.  "100% Match", "ContextMatch" and "PerfectMatch".

    2. The extra wording is.. I guess, for marketing purpose.

    Hi

    A very bold statement considering you didn't what these were at all at the start of this thread!  Perhaps I can just add an interesting example for you that might give you a hint as to why these different functions are important to anyone who does a lot of translation work.

    Screenshot of Trados Studio showing translation results with three different context matches labeled as 'CM', '100%', and '100%' for the same source segment.

    Apologies to the German speakers... I may have something not perfect here but I wanted to illustrate the point.

    Segment #2 in each file is exactly the same source, but the context is a little different in each case.  So when I translate the files from scratch the first time I get what you see above with three different translations for each one depending on the context.  Now if I clear them and pre-translate you can see that the correct translation is selected automatically in each case which can make a significant difference in terms of confidence when pre-translating large files.

    Screenshot of Trados Studio displaying translation matches with 'CM' labels for segments in a file with female teacher context.

    If the context isn't known so easily then Perfect Match is even more likely to be correct.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:27 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]