This discussion has been locked.
You can no longer post new replies to this discussion. If you have a question you can start a new discussion

Progress display in files

Since I updated Trados, the progress shown in the progress column in files view is wrong. 

Is there anything I can do to have the correct progress shown?

Or is there some new algorithm that calculates the progress and can I chose somewhere the formula for it?

Thank you!




[locked by: Paul at 7:29 AM (GMT 1) on 19 Oct 2022]
emoji
  • I've looked at some other discussions in the meantime and seen that you never back down even an inch. Then there is no point in continuing here. 

    emoji
  • Screenshot of Trados Studio interface showing two files in translation with progress percentages of 55% and 40% respectively, and a detailed view of segment progress with percentages for segments, words, and characters.Regarding the issue at hand, the new percentage (for segments) is much higher than the actual one, in terms of words, so for those of us used to reading the progress here, it is misleading. For better overview, there should be (here too) the possibility to select what percentage you want to display - segments or words.

    And I have to say, the way you answer is very unprofessional. I don't think that users who have been using your product for years (I really don't know what "long" means to you, if 7 years is not long) deserve to be spoken to like you have to Theodor Pitsch. After all, he is a client, no matter for how long, and he has a complaint about a feature he has found useful and used for years and that has vanished overnight.

    You (RWS) should try and be a bit more professional in this regard too, or at least designate someone with people skills to answer such issues.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 8:42 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  •   

    You (RWS) should try and be a bit more professional in this regard too, or at least designate someone with people skills to answer such issues.

    I'm not designated to answer any questions, and I'm also doing this in my own time on the weekend.  I actually like to try and help users, I do it often, and I am also happy to acknowledge when I'm wrong. If you actually read my initial response I offered a couple of suggestions which neither of you bothered to read.  Instead you continue to question the change that was made without acknowledging, or even trying to understand, why it was made at all.

    I can understand you being upset that something changed that you were used to.  But it doesn't mean that the change should be undone if the feature was actually incorrect in the first place.  I can see the conversation got out of hand a little and I allowed myself to react to this.  I apologise for that.  I am not, and never will be, a proponent of the customer is always right because often they are not, but I should have simply not replied at all if a reasoned discussion was unlikely.

    I'll finish with just one simple example to try and explain.  Feel free to reply if you like, or not.

    I took this small file:

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <progress>
    <para>Show me how much work I have left to do</para>
    <tags_only><inline a="a tag" /><inline b="b tag" /><inline c="c tag" /></tags_only>
    <para>Placing tags is also work</para>
    <merge>If I merge segments here what </merge>
    <merge>does that do to the count?</merge>
    </progress>

    I then created a custom xml filetype for it so it looks like this when I open it:

    Trados Studio translation progress window showing incomplete translation with segments 1, 3, and 4 not addressed.

    I then created my project and analysed the file with my TM.  The view you use looks like this:

    Trados Studio file analysis window indicating 27 words with unspecified status and progress.

    In fact the confirmation statistics pane in the same Files view also shows this more clearly:

    Confirmation statistics window in Trados Studio showing 27 words not translated and 5 segments total.

    All good so far.  Now I work on the file and after getting this far I analyse the file again and check my stats in an old version:

    Trados Studio translation progress window with segments 1 and 4 translated and segment 3 partially translated.

    Trados Studio file analysis window indicating 27 words translated with 100% progress.

    The wordcount is correct.  I have translated all 27 words.  But the file is not complete.  So for many users the progress indicator would definitely be incorrect.  It is not supposed to be showing a progress in words, it's a simple view of the progress of the file.  In contrast in Trados Studio 2022 the result shows this:

    Trados Studio file analysis window indicating 27 words in translation with 75% progress.

    This is correct in terms of progress because the file is not finished.  Segment #2 has not been addressed.  It's also worth noting that the confirmation statistics show this in the old version:

    Confirmation statistics window in Trados Studio showing 27 words translated and 5 segments total.

    This is also wrong.  The words translated are correct, but the segment count is incorrect because I merged the last two segments and now there are four, not five as shown here.  In Trados Studio 2022 the same view is this:

    Confirmation statistics window in Trados Studio showing 27 words translated with correct segment count of 4.

    Correctly showing four segments.

    I really hope you do take the time to review this thread and you'll see that you had been provided with the reason for the change, and explanation and some solutions to your problem that are just as easy as looking at the progress bar.  I'm also hoping you'll be able to follow what I have written here and will see that Trados Studio 2022 has resolved both problems of not counting incomplete segments where they were tags only, and also where segments were merged during translation.  For anyone working with files that have scenarios like this, especially large files in projects with many files in them, seeing files 100% complete when they really were not can be a painful experience in terms of managing the work.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 8:42 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Now I understand what is meant: 3 of 4 segments are done, that is 75%.
    In fact, the work is much more advanced: Only one segment with 2 tags is missing. To finally copy this to the target to confirm cannot account for 25% of the work done.
    Therefore I consider the indication of 75% all the more wrong.
    The translators, who unlike me, have to translate "highly sophisticated" texts, will have already had the indication of untranslated segments. But all other users have meant the actual progress, a measure of the work done and what still needs to be done.
    As someone who does not have "highly sophisticated" texts to translate, I do not complete any work without making sure that there are no unconfirmed segments. Is that too much to ask of "highly sophisticated" translators? If so, then you have done everything right with this change. Too bad all the other users are left behind!

    emoji
  • Hi  

    I would not have known that a change had been made, so I am glad this came up in the forum. Otherwise I would have assumed it was a bug.

    The change is a bit confusing, since the progress bar indicates the number of segments now, but the other columns (depending on the layout chosen) show the number of words and there is no indication anywhere that the progress bar is different.

    RWS clearly knows that both words and segments are important to translators. You can see both words and segments in the confirmation statistics and can choose words or segments in the editor status bar.

    So I think that if I had been making the change I would have added an option to the "Layout" section of the ribbon.

    In addition to choosing the layout, I would have let the user choose words or segments for the progress bar.

    I can't imagine this would be all that difficult, since the code for a progress bar based on the number of words is still lying around somewhere.

    emoji
  •  

    The progress bar indicates progress.  It just happens to use segments because using words is unreliable. You can see words, characters, segments in the confirmation statistics tab in this same view already.  I think if you guys want to make a case for this then I suggest you use the ideas site for it.  There is already an idea here from   so make your arguments in there and vote for her idea.

     Please go back to Progress Bar focusing on words not segments 

    emoji
  • From a translator's view, I personally agree with Simona and Theodor, the word count should reflect the real effort in the progress bar instead of segments, moreover the unconfirmed tags only segments will be placed automatically into the target which is the most convenient feature used by many translators.

    It seems the dev team solved a technical bugs, unfortunately only technically, indeed quite misleading in practice.

    emoji
  • I wonder why nobody has even considered commenting on whether the "Confirmation Statistics" tab in the very same view as the Files View is suitable?  This provides exactly what you want already.  What we do here actually has nothing to do with me, but the more I think about this one the more I think it should not be changed back to words.  This bar is a very simplistic view of whether the file is complete or not.  Basing this on words alone is incorrect because you cannot reflect progress on this basis.

    The accuracy of the percentage in this bar is also irrelevant because it's only a simple indicator of whether the file is complete or not.  But clearly when it's based on segments the percentage is actually accurate.

    I suggest you use the idea post referred to earlier if you feel strongly about this.

    But I'd really love to hear why the information that is already there, in the same place, doesn't give you what you need?

    emoji
  • moreover the unconfirmed tags only segments will be placed automatically into the target which is the most convenient feature used by many translators.

    This has nothing to do with this.  This is not about what's easy and what's not, it's about being able to spot quickly whether files have been completed or not.  If you were a project manager you'd soon realise not all translators are as diligent as you all are!

    emoji
  • The accuracy of the percentage in this bar is also irrelevant because it's only a simple indicator of whether the file is complete or not. 

    If the accuracy is irrelevant, then we don't need a bar here. Something like a traffic light display (additional) would have been sufficient.


    The accuracy before was sufficient and at least in accordance with the status bar in the editor. What you are doing now is no good!

    emoji