How to achieve document-level or project-level context for MT and AI

I am looking for a way to achieve at least document-level context for MT and AI. The current solution is to run an AI platform in parallel and copy/paste from Trados Studio to the AI platform. There, and agent is equipped with the entire document (and reference material, if there is). I then manually paste the response back into Studio. So far, so good, but this is painfully manual and very slow.

I'd like to be able to tell Studio's AI assistant:

“Include the preceding X segments (or paragraphs) in your request. With (or without) translation.”

“Include the succeeding X segments (or paragraphs) in your request. (With or without translation, for the sake of completion, although this will usually be without unless I am in the role of the reviewer.)

I created an idea for this, please support:  Context-awareness for AI Assistent 

For terminology, very, very important: Include such-and-such a field in your request. This is how I can tell AI not to use TB entries with the status “deprecated” or “superseded”. There is an idea for this already, please support:  OpenAI Provider for Trados Studio: option to include term information in system prompt 

A lot happened recently with the AI Assistant (user can modify the system prompt)! Thank you for that!



Removed AI Suggestion
[edited by: Daniel Hug at 10:17 AM (GMT 0) on 13 Dec 2025]
emoji
Parents Reply
  • Let me reveal the nature of my own experiments (with small files - medical guidelines - of about 300 words only).
    STEP1 I upload my source text and a glossary to NotebookLM and ask for a translation that respects the glossary. This yields a text-based translation.
    STEP2 I turn source and target into a tmx-file using LF Aligner.
    STEP3 I start up a project in Studio using the tmx and run through the text, revising where needed.

    My latest experiment shows a few worthwhile improvements with this method as compared with an earlier translation in Studio (so in segmentation mode) of the same text, with Chat GPT as an engine. Two examples of improvements:
    (1) in the earlier translation the title was rendered in a shortened version, which would be okay in the body of the text but not as a title. The NotebookLM translation (text-based) didn't make this error.
    (2) in the earlier translation a feminine French term was referred to with the masculine pronoun "il" in a subsequent sentence; the NotebookLM version correctly chose "elle".

    emoji
Children
No Data