Studio analysis difference between target languages

Hello everyone,

one of my clients asked a very detailed question about our Studio analyses:

If we have translated the same documents in several languages - i.e. the TMs have the same content -, how come there are some discrepancies in the matches categories?

 

Example: Same User Manual (.docx document) analyzed for IT, PT and RU (DE as a source):

New words IT: 264

New words PT: 310

New words RU: 297

-

Fuzzies IT: 2233

Fuzzies PT: 3122

Fuzzies RU: 2910

 

Does anyone have an idea?

Thank you very much in advance for your insights.