Hello everyone,
one of my clients asked a very detailed question about our Studio analyses:
If we have translated the same documents in several languages - i.e. the TMs have the same content -, how come there are some discrepancies in the matches categories?
Example: Same User Manual (.docx document) analyzed for IT, PT and RU (DE as a source):
New words IT: 264
New words PT: 310
New words RU: 297
-
Fuzzies IT: 2233
Fuzzies PT: 3122
Fuzzies RU: 2910
Does anyone have an idea?
Thank you very much in advance for your insights.