Studio analysis difference between target languages

Hello everyone,

one of my clients asked a very detailed question about our Studio analyses:

If we have translated the same documents in several languages - i.e. the TMs have the same content -, how come there are some discrepancies in the matches categories?

 

Example: Same User Manual (.docx document) analyzed for IT, PT and RU (DE as a source):

New words IT: 264

New words PT: 310

New words RU: 297

-

Fuzzies IT: 2233

Fuzzies PT: 3122

Fuzzies RU: 2910

 

Does anyone have an idea?

Thank you very much in advance for your insights.

Parents Reply
  • Hello Paul,
    Thank you for your very quick reply.
    The document analyzed is actually an updated document, i.e. the client only modified certain parts of it but provided us with the whole document for translation and DTP, thus we consider the whole document in the analysis. We have a high rate of 100% matches and a smaller one of fuzzies and new words. In theory, we have translated the same content into each language before so the client wonders why we don't get the same amount of new words, fuzzies, reps and 100% across the languages for this new project. Should it be really exactly the same? Is that even possible on a linguistic point of view?
Children