Hello, dear engineers,
This is a very recurring issue in Switzerland: fees are commonly rated by lines, defined as caracters including spaces divided by 55 (or 50 or else). Unfortunately, the Trados Studio Report (analyze files) is designed for caracters…
It is currently not possible to run batch tasks on multiple projects in Trados Studio. Having this implemented would
speed up processes like pre-translating and analyzing project files as well as creating and re-importing bilingual review files, amongst…
Hi, there.
Although the accuracy of machine translation is improving day by day, it is unlikely that the number of translation errors will be zero in the near future.
Based on the observation that the longer the source text, the more complex it becomes…
Hi
My situation may be on the extreme ends of what people are doing with Trados, but the documentation set for the products I translate is huge.11K+ files.
This way too many files to be able to create a single project for. Instead - I've tried and…
In Trados Studio Editor, users profit from AutoCorrect options (defined under File > Options > Editor > AutoCorrect). For example, straight apostrophes and straight quotes are automatically converted to language-specific ones.
It would be very useful…
It happens that one does make a contextual research for a certain term when in the Editor. But there, to the contrary of the Search&Replace module, it is necessary to copy-paste the researched term in the research box of contextual research.
My idea…
I am frequently confronted to heavy files that I cannot load together and I am then obliged to open it one by one when I want to change a term.
So, it might be handy to be able to perform a Search&Replace of terms in several files at the same time.…
The plug-in "Apply Studio Project Template" is a very great tool. However, it's not (yet!!) possible to apply the configurations you've made on the tab "Planning and Assignments" in the Project Template you want to apply the settings from to selected…
The app "Connecting Content Plug-In" is an excellent tool as it supports the simultanious opening of multiple SDL Project Packages (SDLPPX) in one go , while applying a specific Project Template that you choose.
It also supports the creation of SDL…
Hello,
I will try to explain my requirement.
My workflow :
- Translation from fr-FR to en-GB culture,
- Then, translation from en-GB to my target languages. I manage this process thanks to the cascaded projects.
A apart of this, our translators…
Exporting unknown segments works really great for huge projects containing massive legacy matches so you can work "lighter" in "fresh" xliff files, but importing those results back to your original project is not really that straightforward...
Could…
There was a similar idea/question about 3 years ago. Has there been any development in this matter? Is it possible to integrate Passolo with GitHub (several repos and branches) in order to automate the localization process?
Since Verify task is performed at later stage of a translation project, it would be really helpful if this Verify (F8) would also trigger an ordinary Save operation (apart from Autosave, I mean) in the background. It would make sense to keep your translated…
I am frequently in a situation where translated text contains a lot of very short segments, which I would classify as junk (for lack of a better word). Some examples of this would be various numbers containing short translatable text, acronyms, fragments…
Sometimes tags in source segments are missing in the pretranslated segments and you have to manually add them to each segment, which can be very time consuming and tiring. It would save a lot of time if the pretranslation batch task included an option…
Hi there,
Could CTRL J be added with some further automation to recognize seg. numbers when merging segments?
At the moment, " Merge " operation can only be used by clicking the seg. numbers
Could we make it "old school" and make that option available…