I used this program on an everyday basis, refining and polishing it to align it with my practical needs. I implemented a default workflow that included creating a client record, adding default rates, setting up a project and associated jobs, raising an invoice automatically, registering incoming payments, generating performance reports and updating my CV. It radically reduced the administrative burden, enabling me to focus on translation per se.
In June 2017 version 2 was released, which was linked with cooperation with ProZ.com. With the new version, users got possibility to use different ProZ.com service right from with SDL Trados Business Manager. Among them are WIWO service, Blue Board access to view and leave feedback about clients, and Availability service, which allows translators to set their availability via handy calendar.
In October 2017 a huge milestone has been reached - just after few months since version 2 a new release was presented to public – version 3. It brought absolutely new platform, which provides unseen level of customization, performance and security features. The latter means that the program became intended not only for individual translators, but also for teams of translators, who needs centralized solution to manage their work.
As the software grows, users need reliable help center to get answers on questions about program usage. This manual intended to help you to find necessary information. I wish you happy reading!