Impossible to save the Target text as a Word file because the function "SAVE TARGET AS" is no more there!

Dear All, 

I have just finished a translation and I would like to save the target text as a word file...A very simple thing, that I have done other times without any problem. 

The problem is that now, as I click on "FILE" to open the save options, I dont't find the function "SAVE TARGET AS"! There is another function "ADVANCED SAVE" (in Italian,  SALVATAGGIO AVANZATO) but I don't find the way to save the target as a WORD (only the SOURCE text can be "saved as"). 

I also treid to make a video but Trados doesn't accept the upload from Screenpal. I attach some pictures.

Trados Studio interface with a file selected showing file details including name, path, and word count. The 'File' tab is open with options in Italian.

Screenshot of Trados Studio 'File' menu with options such as 'Close', 'Save All', 'Advanced Save', and others in Italian. No 'Save Target As' option visible.

Trados Studio 'File' menu in a different layout, showing options like 'Save', 'Save As', 'Advanced Save' in Italian. 'Save Target As' is still missing.

Please, I really need you help!

Thank you so much, 

Antonella



Generated Image Alt-Text
[edited by: RWS Community AI at 6:15 PM (GMT 0) on 14 Nov 2024]
emoji
Parents Reply
  • Dear  thank you for your answers, that I have just verified with the score +1.

    Thanks to your help, I have managed to find the "save as" function and also learned important things, such as the "finalize" function. Anyway, I still have two important questions:

    1- As for the TM: even after "finalize", the TM didn't show the results of my last translation. I had to go through the Alignment tool, then I imported the alignement into the TM. Only this way, the TM shows me know the results of my last translation. 

    NOW, here is the problem: I would like to change the TM, taking off the last Allignement that I imported and create another Alignment with the last version of my translation (because before sending it to the client, I changed about ten segments...). How can I do that? 

    2- In your previous message, you mention the fact that a professional translator should revise the translation. Actually, I always do that but not through the "Revision" but directly from the Editor view of the Translation page. After reading your message, I did the revision throug the specific page in Trados but I don't see the point. I think that I still have to better understand the Revision page, that seemed to me even too long and tiring that going through the segments and correcting them in the tranlsation page. 

    emoji
Children
  •  

    Thank you for your questions

    Ad 1: If the TM does not contain your latest translation even after executing the batch task with the settings to overwrite existing translation units, the only reason for this could be segments were not confirmed.

    When you imported anything into your translation memory, the only way to get rid of it is using a filter for the date of the import and deleting the so filtered units. This can be done from the Translation Memory view in TS. You can open the TM for editing there and define a filter. The best way to do so is using the criteria "created on" with the condition "greater than or equal to" and chose the date just before the import. Have you added further translations to the TM after the import, you can add the condition "created on" with "smaller than or equal to" and use a date directly after the import. Both filter conditions shall be connected with "AND".

    Ad 2: I understand that you do not see a point in opening the file for review. However, there are two advantages of doing so. When you open the file in that way and change a segment. you see the change is tracked. This is helpful to keep track of changes. In case of ISO 17100 certification you can save a copy of this file including the changes to prove the revision was done. The other point is, that confirming a changed segments in this view will overwrite repetitions. But it is not necessary to use this method. For me it is simply a question of my process, where all steps are clearly defined. This way my work is better controlled.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji