How to achieve document-level or project-level context for MT and AI

I am looking for a way to achieve at least document-level context for MT and AI. The current solution is to run an AI platform in parallel and copy/paste from Trados Studio to the AI platform. There, and agent is equipped with the entire document (and reference material, if there is). I then manually paste the response back into Studio. So far, so good, but this is painfully manual and very slow.

I'd like to be able to tell Studio's AI assistant:

“Include the preceding X segments (or paragraphs) in your request. With (or without) translation.”

“Include the succeeding X segments (or paragraphs) in your request. (With or without translation, for the sake of completion, although this will usually be without unless I am in the role of the reviewer.)

I created an idea for this, please support:  Context-awareness for AI Assistent 

For terminology, very, very important: Include such-and-such a field in your request. This is how I can tell AI not to use TB entries with the status “deprecated” or “superseded”. There is an idea for this already, please support:  OpenAI Provider for Trados Studio: option to include term information in system prompt 

A lot happened recently with the AI Assistant (user can modify the system prompt)! Thank you for that!



Removed AI Suggestion
[edited by: Daniel Hug at 10:17 AM (GMT 0) on 13 Dec 2025]
emoji
Parents Reply
  • Hi guys! Supervertaler now has an "Okapi sidecar" — a lightweight Java microservice that runs quietly in the background and handles monolingual file imports and exports using the industry-standard Okapi Framework file filters.

    See: https://github.com/michaelbeijer/Supervertaler/releases/tag/v1.9.342 + https://supervertaler.com/changelog (see: v1.9.342)

    What is the Okapi Framework?

    The Okapi Framework is the same open-source localisation toolkit used under the hood by various professional translation tools. It contains thoroughly battle-tested file filters for dozens of formats — DOCX, XLSX, PPTX, HTML, XML, IDML, and many more — with proper handling of inline formatting, segmentation, and round-trip fidelity.

    What does "sidecar" mean?

    Since Okapi is written in Java and Supervertaler is a Python/Qt application, they can't talk to each other directly. The sidecar is a small Java process that starts automatically in the background when needed. Supervertaler communicates with it over a local REST API — sending files to be extracted into translatable segments, and sending translations back to be merged into a properly formatted output file. You never have to interact with it; it just works behind the scenes.

    What does this mean in practice?

    The previous system used a fully Python-based DOCX importer, which worked reasonably well but struggled with more complex formatting. The Okapi-powered system produces exported files that are exact replicas of the original in terms of formatting and layout — bold, italic, colored text, heading styles, fonts, lists — everything comes through faithfully. It also brings proper SRX segmentation, better paragraph detection, and semantic inline formatting tags (like <b> for bold) that are visible while you translate.

    The new system can already be tested in the latest Windows builds available via pip. I'm also working on a Windows EXE release and a Mac DMG.

    emoji
Children
No Data