Currently, Trados Studio supports using regular expressions in the variables of language resources.
However, in Trados Team, when customizing variables in the language processing rules, usage of regular expressions is not supported, which is a big step…
Currently, Trados Studio supports merging files into one during project creation and opening multiple files in any ongoing project by simply Ctrl/Shift + clicking the files to open for translation/review.
However, in Trados Team, files can only be opened…
Please enhance the preview function in the Trados TEAM Online Editor by adding the Source Preview and Source/Target Preview Side-by-Side to the existing Target Preview only. Trados Studio already has this long ago. Hopefully this can be achieved in Online…
Hello. It would be great if a QA checker file (.jason) exported from Trados Team could be imported to Trados Studio or converted to the format supported by Trados Studio.
Currently, the list of member users can only be displayed in first name - family name configuration; and only sorted A-Z (ascending or descending) according to the first name.
Please add the ability to display in family name - first name configuration;…
We use the Export My Data function in the Customer Portal for reporting. It would be helpful if the data from custom fields could also be included in the Excel file generated.
When someone finishes a task, he has the possibility to add a comment.
This comment can only be seen in the project details, in the Inbox, and you have to know there is a comment, otherwise you won't think of checking so far in the details window. …
Description :
Studio and the Online Editor don’t provide QA checks for segments which haven’t been validated by the user (and which are therefore in Draft, Translation Rejected or Sign-Off Rejected status). This can cause 1) issues in the target file…
It's great to have the Comments section in our terminologies where we can exchange ideas among all stakeholders.
But in any terminology with hundreds or even thousands of terms, it's hard to find those terms/entries with Comments as it is NOT supported…
For example, I have, in my termbase, a source term sourceA , and a target term targetB which is set to Status (System): Preferred, plus another target term targetC which is set to Status (System): Forbidden.
The purpose of this is to emphasize that…
Currently, the Term Verifier only supports one termbase for verification, hopefully, in the future, it can support multiple termbases for verification.
For example, I usually assign multiple termbases for a project, when setting up Term Verifiers, I…
When exporting terminologies from Trados Team, can we add options to select which fields and/or specific language(s) to export? This is very useful for any multi-language terminologies. Sometimes, certain fields are for internal use only, so we want to…
Support told me that adding save filter functionality takes up some Cloud memories, so it has to be customization.
It will be convenient if RWS implement to allow us to save some filters in Project view. WorldServer had such functionality without paying…
Currently, when we add a translation unit directly into the TM (for example for a quick one-phrase request), we have to do it in 2 steps if we want that unit to also have metadata such as Requestor, project name or any other information that we usually…
This pop-up window is so annoying and prevents from seeing what lies in the segment being translated. It is too big and quite pointless, really annoying when working on a single screen.
I suggest removing it when you hoover. If you want to see it, you…
It would be nice to be able to directly see the list of notifications when clicking on the bell icon, rather than having to click on the bell, then on "Show details".
This "additional" step to visualize the notifications is a waste of time.
It would be nice to have the possibility to add formatting tags, as it was the case in Studio, under Quick Insert.
In titles, for example, double points should not be underlined in French. I would like to be able to remove the underlining in the target…
I would like to define product codes (these always follow the principle LLLNNNN, so 3 capital letters following 4 numbers for example PIL4040) as non-translatable text. I think this could be done by creating a Regex to when converting to xliff Trados…
Currently it seems Karen language is not supported in Trados.
Would this be something that can be supported in the future? Or are there any workarounds available to build TMs for Karen?
Thanks
I would be interested to have a structured management of the project folders like in Studio.
The possibility to filter or order projects by Path would be appreciated.
Translation Engines on Trados Team are not sorted alphabetically right now, even though the Name column is clickable and changes the order of the engines below (as shown in the screenshot).
When will RWS add the cloud-based TM in the alignment function? For the past 2 years at least, it has remained only to Server-based TM and File-based TM. This is very annoying because to make an alignment, one has to create an empty file-based TM. Perform…
Hi Team,
We would appreciate it if it was possible to directly open World Server wsxz packages in Trados Team, without having to extract the XLIFFs.
The workaround wastes unnecessary time, and frankly beats the purpose of the cloud for us.
Looking…
Hi,
We work with several preferred linguists for our customers. So that means on Trados Team we need to assign the jobs to them individually first and then, in case they aren't available, we will check for another solution within our vendor pool.
…
We have noticed that as a project manager we can access and download the word analysis report on project level.
However our linguists have informed us that they cannot do the same on the job level, for example if they are assigned a translation job…