Hi,
I have a source text in which there are segments in English mixed with previously translated segments (Spanish).
Can I hide the already translated text in the editor and see only English segments in the source text column?
Thanks,
Marta
Hi,
I have a source text in which there are segments in English mixed with previously translated segments (Spanish).
Can I hide the already translated text in the editor and see only English segments in the source text column?
Thanks,
Marta
Do you mean there is Spanish or English in Source? Or some segments have already been translated from English into Spanish?
If it’s the first option, you’ll need to do it manually or semi-manully.
If tehe latter, you can filter by untranslated in the Advanced Filter Display:
I’d do it this way if it’s a short translation.
If it’s large and you will need to open the same document more than one day, your translated segments will mix with the already transalted ones. If this is problem and you wish to diferenciate them you can filter this time by Tanslated, lock the segments (select them all and press CTRL+L), clear the filter (button at the top of the Advanced Filter Display), and then filter by Unlocked ones.Those unlocked are yours and only yours:
Hi Jesús,
The source text has both languages together, some segments are in Spanish and others in English (example attached).
It is a software translation and the colleague preparing the files has them mixed, for some reason.
I have tried the first option you included, but when applying the filter, nothing happens.
I thought the tool would have a simple way of recognising different languages in the ST, and it wouldn't be difficult to hide one.
The doc is longish. I don't think I want to manually lock all Spanish segments.
Thanks,
Marta
There is no way to do that out of the box. You can try to autodetect languages in MS Word and hide one of the languages, but with such short words and phrases it can be difficult for MS Word to recognize the language correctly. How do you say 'hospital' in Spanish? And what about 'chocolate'? Let me guess: 'animal', 'digital' and 'original' are the same story. I mean there are many identical or similar words in English and Spanish and you may need longer sentences to identify the language. Modelo can be a misspelled English word or a word in Spanish or Portuguese. That is why you (or your colleague) have to prepare the document properly before you import it into Trados rather than after.
A picture is worth more than a thousand words!
I agree with Stepan Konev that there is no automatic way to do it.
Which is the source file, I mean, a TXT an XML? And could you please post a snippet of the first lines to show the lines of your screen shot? May be Spanish texts ara cleearly differenciated from the English ones, and then we can deal with them…
As a last resort, you can filter out segments with Spanish specific characters, such as áéíóúüñ, and maybe you can lock 40 % of the segments, but I’d recommend exploring the possibility mentioned above, and for doing so, we need a sample of the source file.
Hi Stepan,
You are very right. I hadn't thought about the similarities of the romance languages and also with English.
I think I will just work as it is and perhaps talk to my colleague for the next time.
Thank you,
Marta
Hi Jesús,
The source text is a JSON file that I can't, or I don't know how to preview. When I open it, it opens on Trados right away. Second Image shows the beginning of the document, not sure if this is what you meant.
It's not a massive problem to leave it as it is. I thought, hiding it would help to make sure I won't miss anything in the translation, but I will be careful and review a few times before I send it back, and I will talk to my colleague before he works on the next software update.
Many thanks for your assistance, though.
Regards,
Marta
The source text is a JSON file that I can't, or I don't know how to preview.
You can open JSON files with any editor, such as Notepad or Notepad++, since it’s a plain text file.
Being a JSON file is good news, since you will be able to tweak the way Trados Studio parses the file.
I bet there is something in the JSON differenciating English from Spanish strings.
I opened the file on Notepad.
The only thing I can see is that the strings that haven't been translated are repeated.
Any idea?
The layout is "[English here]": "[Spanish here, even if untranslated]".
So far Trados Studio is extracting both English and Spanish.
Please search for "JSON" in this forum and try to find the way in other already answered posts. I’m not good a JSON settings, so I can’t quickly help. If you can’t find the way, get back to this post and ask how to do it and other peers may help you.
And don’t forget to reject my answer above, so other peers can see this post as still unanswered…
I see.
I'll do that.
Thank you