RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Studio

Trados Team

Trados Accelerate

Trados Enterprise

Trados GroupShare

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Content Champions

Tridion Docs

Tridion Sites

Contenta

LiveContent

XPP

Trados Studio Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise & Accelerate Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

XPP Ideas

GroupShare Developers

Language Cloud Developers

MultiTerm Developers

Passolo Developers

Trados Studio Developers

Managed Translation Developers

TMS Developers

WorldServer Developers

Tridion Docs Developers

XPP Developers

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

LDE Korean Vendor Support

RWS Campus

Trados Approved Trainers

Nordic Tridion Docs User Group

Tridion West Coast User Group

Community Ops

RWS Community Internal Group

AURORA

Internal Trados Ideas

Linguistic Validation

Mercury

QA Tools

RI Operational Excellence

Trados Inspired

XPP Cloud

Recognition & Reward System

RWS Community Platform Related Questions

Community Solutions Hub (Trados)

About RWS

Events

RWS Services: Train AI & others

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
  • Ideas
Trados Portfolio Ideas
  • Home
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
Trados Portfolio Ideas requires membership for participation - click to join
  • All tags
  • TM
  • associateTM
  • AutoPropagate
  • backup scheduler
  • concordance
  • ctrl+enter
  • Editor
  • Integrations
  • Karen
  • maintenance
  • mistakes
  • MultiTerm
  • Online Editor
  • project creation
  • Resources
  • SDL Trados Studio 2017
  • shortcut
  • Studio
  • TB
  • TM maintenance
  • Trados Enterprise
  • Trados Studio
  • Trados Team
  • translation memory
  • Update
  • upgrading translation memories
  • Highlight filtered words in the TM Maintenance window

    Marco Borrelli
    Marco Borrelli
    Users often use filters to edit translation memories in the TM Maintenance window. They look for specific words or phrases. If the filtered words or phrases were to be highlighted, it would greatly improve speed and productivity.
    • 1 month ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • Improve visibility of TM Match Status when working with tracked changes

    Zoe Hodgson
    Zoe Hodgson
    When applying a Translation Memory to a file with tracked changes, the Translation Details column shows only a "TC" match instead of the actual %. This makes it difficult to quickly see the level of effort needed, as translators must click in each segment…
    • 1 month ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Maintain translation memories directly from the Lookup Panel in Online Editor

    Maike Wagner
    Maike Wagner
    When reviewing the translation memory matches in the "Lookups" at any stage of the project, it would be very helpful to be able to correct or delete translation units in the corresponding translation memories. This would be very efficient, rather than…
    • 1 month ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • Adding the "custom" fields to the Add A New Translation Unit pop-up window

    Julie-Andrée Marcoux
    Julie-Andrée Marcoux
    Currently, when we add a translation unit directly into the TM (for example for a quick one-phrase request), we have to do it in 2 steps if we want that unit to also have metadata such as Requestor, project name or any other information that we usually…
    • 5 months ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Team Ideas
  • Control Over Updating the TM by Hitting CTRL+ENTER From Online Editor

    Andrea Jimenez
    Andrea Jimenez
    As of today, whenever a translator hits CTRL+ENTER on a segment from Online Editor, that segment gets saved to the translation memory immediately. We would like to have the possibility to choose whether we want to have the TM updated or not when hitting…
    • 6 months ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • Update Different Translation Memories at Different Workflow Steps

    Andrea Jimenez
    Andrea Jimenez
    It would be useful to be able to update different translation memories at different workflow steps. For example, we would like to update a "Working" TM during "Translation" step, and a "Reviewed" TM during review step, so that we keep content that was…
    • 6 months ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • AEM Connector - "Update Translation Memory" functionality

    Vera Malysheva
    Vera Malysheva
    Hi all, this is an idea specifically for the connector between TE and AEM. AEM has a functionality called "Update Translation memory" which is currently only available for use with the AEM-native machine translation. It allows you to make a small…
    • 8 months ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • Possibility to rename project TMs according to user's needs

    Seraina Hartmann
    Seraina Hartmann
    Dear RWS development team I would appreciate the option to rename project TMs according to the user's needs. Currently, the project TMs are named after the project name and the main TM. In multilingual projects you need to hoover over every single…
    • over 1 year ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Make Variables (non-translatables) a resource

    Vera Malysheva
    Vera Malysheva
    If an account has multiple Language Processing Rules, but the same list of Variables (non-translatable words) across the board, you have to manually upload the variable list to each Language Processing Rule whenever there's an update - for example, whenever…
    • over 1 year ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • Support for Karen

    Maya Benoit
    Maya Benoit
    Currently it seems Karen language is not supported in Trados. Would this be something that can be supported in the future? Or are there any workarounds available to build TMs for Karen? Thanks
    • over 1 year ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Team Ideas
  • Show number of TM entries per language

    Russell Banton
    Russell Banton
    When looking at a TM, show the number of entries per language. This would be helpful for showing the true volume of stored translations along with making it easier to clean a TM.
    • over 1 year ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • Backup scheduler for file-based TMs and TBs

    Michael Bailey
    Michael Bailey
    I'm a single person languages services unit (SPLSU) and due to my IT setup, when working remotely have to use a local hard drive (as a reserved partition with a specific drive letter on my laptop) rather than what looks like the C drive but is in fact…
    • over 2 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Introduce the concept of Associate TM

    Sandra Franco
    Sandra Franco
    In RWS TMS, there is a concept called "Associate TM". What it does: say you have a TM in a sub-location or sibling location, which needs to be used in a different location where it is currently not visible, but due to internal policies you also can…
    • over 2 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Enterprise & Accelerate Ideas
  • import batch of units of measurement, currencies to TM just like you can do with variables and abbreviations

    Pascal Zotto
    Pascal Zotto
    Hi, it would be nice if one could import a whole list of currencies and units of measurement to a TM in resources view just like you can do it for variables and abbreviations. I know you can copy a template to another TM but still you need to add…
    • over 3 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Making the “Update” TM field DIRECTLY accessible in the project creation window

    Louis LaBonté
    Louis LaBonté
    When creating a new project, there are way too many clicks necessary for accessing and editing the “Update” field at the Step 3 window (Translation Resources). Even when using the one under “All Language Pairs”, it requires unwelcome additional clicks…
    • over 3 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • “Show most recent translations first” regardless of TM order

    docConsult Support
    docConsult Support
    The option “Show most recent translations first” in the Search settings in Studio only applies to results from the same TM. When there are several TMs, the Translation Results and Concordance Search will show a hit from the first TM at the top, even…
    • over 4 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Have concordance search show a 100% match as the first result

    Luke Potter
    Luke Potter
    If the TM has a 100% Match for the exact text searched for in the Concordance, it would be good if the Concordance would always show this as the first result. i.e. I search for "Fahrzeug" and the 100% match "Vehicle" is shown as the first concordance…
    • over 4 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Confirm "Edit Translation Unit" with Enter

    Luke Potter
    Luke Potter
    Would it be possible to program the "Edit Translation Unit" box so that you can press Enter to confirm the change? At present, this isn't possible if the cursor is in the text box; you have to use the mouse. This was possible back in the Workbench days…
    • over 4 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • standalone app to upgrade translation memories

    davide fezzardi
    davide fezzardi
    I often need to update the translation memories I receive and having a standalone app (e.g. similar to Glossary Converter) may be helpful.
    • over 4 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • RWS AppStore Ideas
  • Warning in QA Checker if a segment is different/not present in the TM

    Luke Potter
    Luke Potter
    In my company, we translate a lot of similar documents at the same time, meaning that mistakes can slip into other documents before they are corrected in the documents they originally occurred in. It is difficult to prevent this from happening; the “Always…
    • over 5 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Decide whether to update or NOT update translation memory but still trigger Autopro Propagation

    Mariusz Lasota
    Mariusz Lasota
    I am frequently in a situation where translated text contains a lot of very short segments, which I would classify as junk (for lack of a better word). Some examples of this would be various numbers containing short translatable text, acronyms, fragments…
    • over 5 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Trigger autopropagation but do NOT commit to TM

    Mariusz Lasota
    Mariusz Lasota
    I am frequently in a situation where translated text contains a lot of very short segments, which I would classify as junk (for lack of a better word). Some examples of this would be various numbers containing short translatable text, acronyms, fragments…
    • over 5 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • File type definition for TMX - feature enhancement

    Naoko Jones
    Naoko Jones
    Dear Community, We often work with TM clean up requests based on updates to terminology and/or style guides. We use this plugin here: https://appstore.sdl.com/language/app/file-type-definition-for-tmx/317/ We love that we can work directly with…
    • over 5 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Ad multiple TMs to TM view without opening them

    Benjamin Glück
    Benjamin Glück
    When I open multiple TMs in Studio's TM view they will all automatically open for maintenance, which takes a long time. Usually when I open multiple TMs I want to perform other tasks on them (like upgrade, re-index etc) which do not require the segment…
    • over 5 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Option to disable auto-update of project template during project wizard in Studio 2019

    Charlotte Cutts
    Charlotte Cutts
    We have noticed that when we use a specific template to set up a new project in Studio 2019, and we remove a target language, the TM for that language that was set in the template is automatically disconnected. Our customer service reps must then remember…
    • over 5 years ago
    • Trados Portfolio Ideas
    • Trados Studio Ideas
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube