RWS Community
RWS Community
  • Site

Trados Studio

Trados Team

Trados Accelerate

Trados Enterprise

Trados GroupShare

Passolo

MultiTerm

RWS AppStore

Connectors

Beta Groups

Managed Translation

MultiTrans

TMS

Trados Enterprise

WorldServer

Language Weaver

Language Weaver Edge

Language Weaver Connectors

Language Weaver in Trados Studio

 

 

Content Champions

Tridion Docs

Tridion Sites

Contenta

LiveContent

XPP

Trados Studio Ideas

Trados GroupShare Ideas

Trados Team Ideas

Trados Team Terminology Ideas

Trados Enterprise & Accelerate Ideas

MultiTerm Ideas

Passolo Ideas

RWS Appstore Ideas

Tridion Docs Ideas

Tridion Sites Ideas

Language Weaver Ideas

Language Weaver Edge Ideas

Managed Translation - Enterprise Ideas

TMS Ideas

WorldServer Ideas

Trados Enterprise Ideas

XPP Ideas

GroupShare Developers

Language Cloud Developers

MultiTerm Developers

Passolo Developers

Trados Studio Developers

Managed Translation Developers

TMS Developers

WorldServer Developers

Tridion Docs Developers

XPP Developers

Language Combinations by Language Services

RWS Training & Certification

Style Guides

LDE Korean Vendor Support

RWS Campus

Trados Approved Trainers

Nordic Tridion Docs User Group

Tridion West Coast User Group

Community Ops

RWS Community Internal Group

AURORA

Internal Trados Ideas

Linguistic Validation

Mercury

QA Tools

RI Operational Excellence

Trados Inspired

XPP Cloud

Recognition & Reward System

RWS Community Platform Related Questions

Community Solutions Hub (Trados)

About RWS

Events

RWS Services: Train AI & others

RWS Training & Certification

To RWS Support

  • Search
  • Translate

    Detecting language please wait for.......


    Powered by
  • User
  • Site
  • Search
  • User
  • Products
  • Trados Portfolio
  • RWS AppStore
RWS AppStore

RWS AppStore > Wiki

Frame Rate
  • Home
  • Forums
  • Wiki
  • New
Show Translation Options

Detecting language please wait for.......


Powered by
RWS AppStore requires membership for participation - click to join
  • -RWS AppStore
    • +AdaptiveMT Trainer
    • +Amazon Translate MT provider
    • +Antidote Verifier
    • +Apply Studio Project Template
    • +ApplyTM template
    • +AppNotifications
    • +AutoHotKey Manager (AHK)
    • +CleanUp Tasks
    • +Community Advanced Display Filter
    • +DeepL Translation Provider
    • +DSI Viewer
    • +Excel Terminology Provider / TermExcelerator
    • +Excel4GroupShare
    • +Trados Studio – Export Analysis Reports
    • +Export To Excel
    • +Fail Safe Task
    • +Google API Validator
    • GroupShare Kit
    • +GroupShare Version Fetch - Authentication options
    • +Hunspell Dictionary Manager
    • +IATE Real-Time Terminology
    • +IRIS PDF OCR Support for Studio
    • +Lingotek TMS plugin for Trados Studio
    • +MEMSOURCE CloudTM Provider
    • +MT Comparison
    • +MT Enhanced Plugin for Trados Studio
    • +MXLIFF File Type Support
    • +PA Admin
    • +Post-Edit Compare
    • +projectTermExtract
    • +Qualitivity
    • +Rapid Add Term
    • +RecordSource TU
    • +Reports Viewer Plus
    • +Trados Data Protection Suite
    • +Trados Freshstart
    • +Trados LegIt!
    • +Language Weaver
    • +Language Weaver Edge
    • MultiTerm Extract
    • +MultiTrans Plug-in for Trados Studio
    • +Trados Studio InQuote
    • +Trados T-Window for Clipboard
    • +Trados TMBackup
    • +Trados Studio Word Cloud
    • +Trados TTS
    • +SDLTM Import Plus
    • +SDLXLIFF Convertor for MS Office
    • +SDLXLIFF Split / Merge
    • +SDLXLIFF to Legacy Converter
    • +SDLXLIFF Toolkit
    • +Signoff Verify Settings
    • +Star Transit (TransitPackage Handler)
    • +Studio Migration Utility
    • -Studio Subtitling
      • Archived Versions: Studio Subtitling
      • ChangeLog: ASS filetype
      • ChangeLog: SBV filetype
      • ChangeLog: SRT Filetype
      • ChangeLog: STL filetype
      • ChangeLog: Studio Subtitling
      • ChangeLog: webVTT filetype
      • Enabling Advanced Options
      • +FAR Methodology TQA Settings
      • -Frame Rate
        • Standard Frame Rates
      • +Keyboard Shortcuts
      • Merge across paragraphs support
      • Minimum time span between subtitles
      • Time-code Format
      • Undo/Redo Support
    • +studioViews
    • +Stylesheet Verifier
    • +Target Renamer
    • +Trados Copy Tags
    • +Target Word Count
    • +TM Lifting (ReIndex Translation Memories)
    • +TM Optimizer
    • +Trados Analyse
    • +Trados Batch Anonymizer
    • +Trados InSource!
    • +Trados Number Verifier
    • +Trados Transcreate
    • +Wordlight
    • +WorldServer Compatibility Pack for Trados Studio
    • +XLIFF Manager for Trados Studio
    • +XML Reader
    • +#YourProductivity
    • +File type definition for TMX
    • +File Type Definition for Wordfast TXML
    • +Google Cloud Translation Provider
    • IntegratedSegmentActions
    • +Jobs
    • +Microsoft Translator Provider
    • +MSWord Grammar Checker
    • +Multilingual Excel Filetype
    • +Multilingual XML FileType
    • +OpenAI Translator
    • +OpenX Hash Generator
    • +PDF Assistant for Trados
    • +RWS Community Inside
    • +SDLTM Repair
    • +SDLXLIFF Compare
    • +Segment Status Switcher
    • +Studio Time Tracker
    • +TermInjector
    • TM Compatibility Plug-in for Trados Studio 2015
    • +TMX Translation Provider
    • +Trados 2007 Translation Memory Plug-in
    • +Trados Compatibility and Migration Power Pack
    • +Trados QuickInfo
    • +Trados Translation Memory Management Utility
    • +TuToTm
    • +Variables Manager for Trados Studio
  • +RWS AppStore Websites wiki

Frame Rate

We use the Frame Rate to calculate the position of the frames in the document, whether or not a video is loaded.  For this reason, it's important to check and associate the correct Frame Rate from the settings before you start working on the document, as the incorrect value could eventually result in a reduction of accuracy when calculating the position of the frames in the video.

The Frame Rate is automatically interpreted from the Start and End time-codes of the subtitles in the document when it is loaded in the editor for the first time.  Depending on the time-code format of the document, the method in which the Frame Rate is identified can differ, as follows:

Frames We first recover the highest frame identified from the Start and End times of the subtitles in the document and then select the nearest Frame Rate greater than that value from the Standard Frame Rates.
Milliseconds We use a regression technique in interpreting the Frame Rate when loading a document whose time-code format is in milliseconds.  We create a regression model that contains the values for all milliseconds-per-frame * frame for all of the Standard Frame Rates.  The Frame Rate is then identified by evaluating the similarity between the Start and End times of the subtitles in the document against the values in the model.
Understanding this, the Frame Rate identified through this method can be considered reliable only in cases where the milliseconds reflect the actual position of the Frames in the video with a limited tolerance.

Modifying the Frame Rate

It's important that the Frame Rate value chosen coincides with the Frame Rate that was used originally when creating the native file.  There is no value in the native subtitle file that helps us identify what Frame Rate was used by the author initially when creating it, therefore we attempt to ascertain this from the time-code data of subtitle document the first time it is loaded in the Studio Editor.  This may or may not be accurate depending on the time-code format (Frames or Milliseconds) and time-code data recovered.

The user can modify the Frame Rate by either loading a video or manually assigning it from the settings window. 

  • Load a video
    1. Open the Subtitle settings window
    2. Browse and load a video that coincides with the subtitles in the document. 
      Note: The Frame Rate will be inherited from the FPS of the Video and prevent the user from modifying it.
    3. Click OK
  • Manually editing
    1. Open the Subtitle settings window
    2. Enable Advanced Options
    3. Select from the list of Frame Rates available in the combobox or enter a new value that coincides with the subtitles in the document.
    4. Click OK

Warnings

The following warning messages are displayed to the user when the Frame Rate is updated, to help them become more aware of possible consequences in assigning an incorrect value.  The types of issues that you can expect to see when modifying the Frame Rate are related to the precision in accurately calculating the position (frames or milliseconds depending on the time-code format) within the video; which becomes more evident when the switching between time-code formats.
Eventually, these warning messages can be hidden by checking the checkbox 'Hide this message', if they are no longer needed.

  • The user attempts to assign a Frame Rate that is lower than the minimum value identified from a document (Frames time-code format only).  This will force the plugin to recalculate the frame position for each of the subtitles and potentially reduce accuracy is locating the correct position in the video.
  • A video is loaded with a Frame Rate that is different to the current value.
  • A Frame Rate is assigned that is different to the current value.

Related
Recommended
  • Our Terms of Use
  • Copyright
  • Privacy
  • Security
  • Anti-slavery Statement
  • Cookie Notice
  • YouTube